==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
སྐད་ཅིག་མའི་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པར་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་
འཇུག་པ་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཅིག་ཅར་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་ལས། རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་མུ་མེད་པ་ནི་མུ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འདྲེན་པ་ཉིད་དེ། ད

【汉语翻译】
第七品，讲述以一刹那的现证而证得菩提。
第七品，讲述以一刹那的现证而证得菩提。
当讲述以一刹那的现证时，一刹那圆满现证菩提。以体性而言有四种。所谓“以体性而言有四种”，即以无漏的一切法以心的刹那证悟，以及有漏的，以及以无漏的一切法从异熟所生的心的刹那证悟，以及一切法无自性以心的刹那证悟，以及一切法无二以心的刹那证悟。其中，就第一个方面而言，经中说：“布施等一一，以摄集无漏诸法之故，于胜者之一刹那，当知此为证悟。”如人以水桶的绳索，以一个踏板转动时，一切同时摇动一样，一刹那知也是如此。这样说道。菩萨行于般若波罗蜜多时，以心的刹那进入时，布施等一一，以摄集无漏的一切法之故，是引导之故。一刹那的证悟，即以心的刹那证悟。此为第一。如是，如人以一个踏板转动时，水桶的绳索一切同时摇动一样，具有布施等心者，是同时引导一切无漏法的集合之义。因此经中说：“以大海无边之故，当知般若波罗蜜多无边。”此处，为完全摄集般若波罗蜜多之故，以及以彼一切相智自性作意，以及不离之故，深广，布施等一一的心之刹那即称为般若波罗蜜多。彼之无边即是无边，即是引导无漏之法，

【英语翻译】
Chapter Seven: Explaining Enlightenment Through Realization in a Single Moment.
Chapter Seven: Explaining Enlightenment Through Realization in a Single Moment.
When explaining realization in a single moment, it is: Enlightenment is fully realized in a single moment. In terms of characteristics, there are four types. The so-called "four types in terms of characteristics" are: all uncontaminated dharmas are realized in a single moment of mind; and contaminated dharmas; and all uncontaminated dharmas are realized in a single moment of mind arising from maturation; and all dharmas are realized as without characteristics in a single moment of mind; and all dharmas are realized as non-dual in a single moment of mind. Among them, regarding the first aspect, it is said in the treatise: "Even giving, etc., individually, because they gather all uncontaminated dharmas, this should be known as the realization of the Victorious One in a single moment." Just as when a person moves a string of buckets with a single treadle, everything moves simultaneously, so is knowing in a single moment. This is what was said. When a Bodhisattva practices the Prajnaparamita, when entering with a single moment of mind, even giving, etc., individually, because they gather all uncontaminated dharmas, it is for the sake of guiding. Realization in a single moment, that is, realization with a single moment of mind. This is the first. Thus, just as when a person moves a string of buckets with a single treadle, all the buckets move simultaneously, so one who possesses the mind of giving, etc., simultaneously guides the collection of all uncontaminated dharmas. Therefore, it is said in the absence: "Because the ocean is limitless, one should know that the Prajnaparamita is limitless." Here, for the sake of completely gathering the Prajnaparamita, and because of attending to it as the nature of all-knowingness, and because of not being separated from it, it is profound and vast. The single moment of mind of each of giving, etc., is called the Prajnaparamita. Its limitlessness is limitlessness, that is, it is the very act of guiding uncontaminated dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ནི་ཡིན་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མུ་མེད་དེ། མུ་མེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་ཆུ་བོའི་ཆུ་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པའི་དཔེ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དང་པོའི། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་སྐབས་འདེལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། །གང་དག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདིས་སྔོན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྒོམས་པས། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་དེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབད་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས། ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུ་མེད་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་མུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་

【汉语翻译】
这些互相之间的关系是为了长久地完全引导的缘故。之后要理解的是要知道。那怎么样呢？说是“因为大海无边无际的缘故”。深广的大海是无边无际的，无边无际是一瞬间江河之水流入，那些互相引导的缘故。大海无边无际的比喻就是那个意思。这是以无漏之法的心的一刹那现证，是第一个。就第二个而言，在论典中说：“何时一切白法的自性般若波罗蜜多，异熟法性状态生，彼之一刹那智。”这是说，从异熟所生的法是异熟之法。它的本体就是它本身。它的状态存在，就称之为般若波罗蜜多。“一切白法”是指一切善法，以及有漏和无漏的一切法，这些之前通过观修无自性，那些也后来是从异熟所生。因此，自性本身就正确地认识到那些是无自性的，因此是一切白法的自性。像这样的，它在何时产生，就是三圆满，那时以心的一刹那就能知道那些都是任运成就的。对于一切无漏法，这是努力而为的，这是第一个。对于有漏和无漏法，任运成就是第二个。因此，经中说：“因为虚空无边无际的缘故，般若波罗蜜多要理解为无边无际。”般若波罗蜜多是指异熟法性的状态和一切白法的自性。正因为如此，无边无际就是那些也都是无自性而味道相同的。任运成就是因为是从异熟所生的缘故，要认识到它的无边无际。怎么样呢？就像虚空无边无际的比喻所说的那样。虚空就是虚空，它的

【英语翻译】
These mutual relationships are for the sake of completely guiding for a long time. What is to be understood afterwards is to know. How is that? It is said, "Because the ocean is boundless." The deep and vast ocean is boundless. Boundless is the moment when the water of rivers flows in, and those guide each other. The metaphor of the boundless ocean is that meaning. This is the first realization with a single moment of mind of the uncontaminated Dharma. As for the second, it is said in the treatise, "When all white Dharmas are of the nature of Prajnaparamita, the state of ripening nature arises, that one moment of wisdom." This means that the Dharma born from ripening is the Dharma of ripening. Its essence is itself. Its state exists, and it is called Prajnaparamita. "All white Dharmas" refers to all virtuous Dharmas, as well as all contaminated and uncontaminated Dharmas. These were previously meditated upon as being without self-nature, and those were also later born from ripening. Therefore, by its very nature, it correctly recognizes that those are without self-nature, and therefore it is the nature of all white Dharmas. Like this, when it arises, it is the perfection of the three, and at that time, with a single moment of mind, one can know that those are all spontaneously accomplished. For all uncontaminated Dharmas, this is with effort, this is the first. For contaminated and uncontaminated Dharmas, spontaneous accomplishment is the second. Therefore, it is said in the Sutra, "Because space is boundless, Prajnaparamita should be understood as boundless." Prajnaparamita refers to the state of the nature of ripening and the nature of all white Dharmas. Precisely because of this, boundless means that those are all of one taste without self-nature. Spontaneous accomplishment is because it is born from ripening, and its boundlessness should be recognized. How is that? It is said like the metaphor of space being boundless. Space is space, its

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པའོ། །མུ་མེད་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོ།
ལས་གསུངས་པ། བསྟན་བཅོས་ལས། ཚིག་གཅིག་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་གོ །འདི་ལྟར་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གང་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ནི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་ལོགས་བཞིའི་ཁ་དོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་ལས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ནུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་

【汉语翻译】
色之实物无有而为一。无边者乃任运成就，不动摇也。是故二者无边，如是此乃异熟所生之白法一切，以心之一刹那现证者，是为第二。就所说而论，经中云：布施等之行持，诸法如梦而住故，事物皆无自性，一刹那以一证。如是说，如梦等，乃至乾闼婆城之间，乃大母所说。经中云：说一词者，乃一切为一之故也。彼亦以义之种种相也。此等各别显现者，乃如何之无相之故，为无相也。是故如幻化之故，诸法一切住于无相，圆满六度，诸法一切无相，以一刹那证知，界之义乃种种之故，证悟之义乃入于知也。如此须弥山种种之故，般若波罗蜜多亦当随知为种种也。如幻化之诸法一切，无自性而知为一味者，此乃般若波罗蜜多也。是故虽为一味，然诸法一切如幻化般显现为种种者，此当以须弥山种种之譬喻而知。如虚空以无色之故虽非有，然示现须弥山之种种相，须弥山之四方之颜色之方向，亦显现为与之相似之颜色，彼乃如是也。诸法一切无自性，以心之一刹那现证者，是为第三。就第四而论，经中云：如梦及彼见，不见二者之相，诸法无有二，彼性一刹那见。如是说，于第三者，乃诸法一切如梦之相各别显现也。于第四者，乃彼等隐没之故，秋季之半日

【英语翻译】
Form's substance is one without entity. Limitless is spontaneously accomplished, unwavering. Therefore, both are limitless, like this, all white dharmas born from maturation, realized in one moment of mind, is the second. Regarding what is said, it is stated in the scriptures: Through the practice of generosity and so on, all dharmas abide like dreams, therefore, things are without characteristics, one moment is realized by one. Thus it is said, from 'like a dream' to 'Gandharva city,' it is spoken by the Great Mother.
It is said in the scriptures: Saying one word is because everything is one. That is also by the nature of various meanings. These appearing separately are without characteristics because of what kind of no-characteristic. Therefore, because it is like an illusion, all dharmas abide in no-characteristic, perfecting the six perfections, all dharmas are without characteristics, realizing and knowing in one moment, the meaning of realm is various, so the meaning of realization enters into knowing. Like this, because Mount Meru is various, the Prajnaparamita should also be known as various. All dharmas like illusions, knowing without characteristics as one taste, this is the Prajnaparamita. Therefore, although it is one taste, all dharmas appear as various like illusions, this should be known by the example of various Mount Meru. Like the sky, although it is not existent because it is formless, it shows various aspects of Mount Meru, the direction of the colors of the four sides of Mount Meru also appear as colors similar to it, that is how it is. All dharmas are without characteristics, realized in one moment of mind, is the third. Regarding the fourth, it is said in the scriptures: Like a dream and seeing it, not seeing the aspect of two, dharmas are without two, that nature is seen in one moment. Thus it is said, in the third, all dharmas appear separately in the form of a dream. In the fourth, because they disappear, half a day in autumn.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་མི་དང་གླང་པོ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་མོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ནུབ་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་དག་མི་མཐོང་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་
མེད་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ། །དེའི་མུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལྟར་དེས་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ན། དེ་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་མུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་མུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཞན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་དེའི་འཛིན་པ་དག་ནུབ་ཀྱང་མུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པར་འཛིན་པའི་བདག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
如同虚空一般，远离一切垢染。其中，梦中所见之人、象、马等，即是梦。见到它们的是自我。由于它们消失，因此看不到它们，这是因为没有二元的差别。那是能取和所取二者皆无的空性，是诸法之如实义，以一刹那而见。因此宣说了“彼之色无边故”等。此处，般若波罗蜜多是以一刹那现观之第四。其无边性，是由于以其如实了知一切法，如同无垢之虚空一般。因此，应当了知它。如何了知呢？宣说了“以色等无边故”。如何它们是无边的呢？因为二取之显现消失了。因为只要此有边，则彼即是异性之相。即使色及其执着消失，也不是无边的。那是因为什么呢？难道不是说了“色”本身吗？虽然如此，但因为说了从色到识之间。虽然如此，难道不是说了“执着”吗？不是的，因为那里也包含了蕴，因为没有显现而执着的我，是不合理的。以心的刹那现观一切法无二，是第四。以一刹那现观，是第七。
第七品。宣说以一刹那现观而证悟菩提。

【英语翻译】
Like the sky, it is free from all defilements. In it, what is seen in a dream, such as people, elephants, and horses, is the dream. The self sees it. Because they disappear, one does not see them, which is because there is no duality. That is emptiness, in which there is no grasping or being grasped, and it is the suchness of all phenomena, seen in a single moment. Therefore, it is said, "Because its form is infinite," and so on. Here, the Perfection of Wisdom is the fourth of the single-moment realizations. Its infiniteness is because it truly knows all phenomena as being like the stainless sky. Therefore, it should be known. How is it known? It is said, "Because form and so on are infinite." How are they infinite? Because the appearance of duality disappears. For as long as this has a limit, it is the characteristic of otherness. Even if form and its grasping disappear, it is not infinite. Why is that? Isn't it said to be "form" itself? Although that is so, it is because it is said to be from form up to consciousness. Although that is so, isn't it said to be "grasping"? No, because the aggregates are also included there, because a self that grasps without appearance is unreasonable. The realization of all phenomena as non-dual in a single moment of mind is the fourth. Realization in a single moment is the seventh.
Chapter Seven. Explaining the attainment of enlightenment through realization in a single moment.

============================================================

